Here it is Qin Keqing, who is alluding to Jia Zhen
The term "climbing ashes" is widely used among the people. It first appeared in the book "A Dream of Red Mansions". In the seventh chapter of "Dream of Red Mansions", Jiao Da of the Jia family got drunk and cursed the dandy children of the Jia family: "Where did I wish to give birth to these beasts, stealing chickens and playing with dogs every day, crawling on ashes, and raising brother-in-laws?" Brother-in-law, I don’t know anything!” Cao Xueqin cleverly used proverbs to portray Jiao Da vividly. In "A Dream of Red Mansions", there are countless such examples. Then, Jia Baoyu asked Wang Xifeng. What does crawling in ashes mean? Wang Xifeng scolded her.
Wang Youguang, a native of Shanghai in the Qing Dynasty, explained this in his "Historical Collection of Beifang Su". Under the entry of "Pickling Ashes", it says: "A man keeps his daughter-in-law secretly, which is commonly known as picking up ashes, but few know its meaning. According to the old days, there was a temple, and the incense was very prosperous. In the tin foil incinerator, the ashes accumulated day by day, and the tin was dug out. The neighbors of the temple knew about it and stole the ashes. It was also a code for stealing tin. Wang Youguang also said: "Wang Jing's son Wang Yu died young." His wife built another small building to live in. When Mr. Jing went to see it, his daughter-in-law made a mistake and wrote a poem on the wall. When the public saw it, she used her fingers and claws to remove the powder from the wall. The words "climbing ashes" are imitated."
Later, "Changtan Conglu" written by Li Yuanfu of the Qing Dynasty added that "climbing ashes" It's a code word for a dirty wife. Crawling on the ground will get dirty under the knees. The word knee and daughter-in-law have the same pronunciation. Dirty knees become dirty daughter-in-law.
In ancient times, there were big cauldrons or basins used to burn paper money in temples. Paper money was mostly made of tinfoil. Temple blessings would be done by picking up ashes in the cauldron to see if they were burned. The finished tin is stolen and sold. "Stealing ash" means "stealing tin", which is homophonic to "stealing wife". Therefore, having an affair with a father-in-law or raping a daughter-in-law is called "grabbing ashes."
There is a folk saying that the husband-in-law and his daughter-in-law have an affair, which is called pai hui. Someone explained: You have to bend down and kneel on the ground to remove ashes, which will stain your knees. The same pronunciation for knee daughter-in-law, dirty knees, the hidden meaning is dirty wife. Therefore, the metaphor for the husband-in-law stealing the daughter-in-law is called picking off the ashes. China is a patriarchal society. This can be made very clear: a woman is a man’s property. As long as she marries that man, she will belong to that man for life. This right is sacred and inviolable. No matter who violates it, they will be punished. condemnation by public opinion. Because public opinion is to protect everyone's public and private interests.
The elegant way of saying "grabbing ashes" is "Juhuo". The elegant name of the doe is Hui. Ju means ***. It is said that beasts do not have the taboos and ethics that humans have on sexual life, and are not restricted by social principles. It is believed that animals have incest. In fact, this is human prejudice and ignorance. Even beasts have their own social hierarchy, which is by no means as simple as people imagine. Sometimes when someone is scolded and said that they are inferior to beasts, that is to look down on humans. Compared with beasts, humans are simply unspeakable.
However, there are other theories. One theory is that in the incense furnace in the temple, a lot of tin foil is burned. Over time, it forms large pieces, and the monks take it out and sell it for money. use. Later, when people around the temple found out, they also came to steal tin from the furnace. Because "xi daughter-in-law" has the same pronunciation as "xi daughter-in-law", it is a slang term for the husband to steal his daughter-in-law.
Wang Anshi didn’t know what was going on, but he was also labeled as a dust collector. It was said that his son was a fool and died young, his daughter-in-law was very beautiful, and Wang Anshi's wife also died, so Wang Anshi buried a love poem in the incense burner at home. His daughter-in-law found it when he was offering incense, and also shared it with the poem. Buried in the incense burner. So the two walked together. There is a "Wuxia Proverbs" written by the Qing Dynasty, which is another saying, which seems to be the source of this rumor: After Wang Anshi's son died, he built another house in the backyard for his daughter-in-law to live in. Maybe he was worried that his daughter-in-law Hongxing would have an affair. I often went to monitor her, but my daughter-in-law misunderstood her and wrote a poem on the wall saying: If you are romantic, you will not live in someone else's house. After Wang Anshi saw it, he scratched out the poem with his nails. Because it is a plaster wall, it is said to be dust removal. In fact, this kind of thing is just taken for granted.
Pick up the ashes
"Wu Xia Proverbs" explains its origin: "A man keeps his daughter-in-law private, commonly known as picking up ashes. Little is known about it. Righteousness. In the past, there was a temple where incense was very strong. There was a lot of ash in the tin foil furnace, and the tin was raked out, which made huge profits. The neighbors of the temple knew about it and stole the ash. , "Stealing tin" has the same pronunciation as "xi" and "daughter-in-law". "_blank">/question/964392.html?si=1" target="_blank">/question/ 964392.html?si=1