Translation of characters' names in naruto.

This is mainly due to the different ways of sinicization of each sinicization school. At present, there are mainly Chinese groups on the Internet, including mainland edition, Taiwan Province edition and Hongkong edition.

Some are transliteration, some are free translation. Because of dialects and other reasons, transliteration will have different translations, which is particularly obvious in the Hong Kong version.

In the words of Sai, the mainland version and the Taiwan Province version are generally translated into sacrifices, but at present, it is generally used to be called Sai in the mainstream.

How about Julie Rongba? Because his Japanese name is Katakana, it is actually a transliteration of English killerB. Killer B can be understood as killer bees, so it can also mean killer bees. Other names are generally transliteration. In fact, people are used to calling Uncle Black directly.

In the Four Dynasties, there were translations of Namikaze Minato, Feng Bo and Feng Bo, but they were usually Namikaze Minato.

As for singing Mother, you can do anything, but personally, "Uzumaki Kushina" is more attractive.

In short, the name is only a matter of translation, and the problem is generally not big, just look at the habit.

This is also a question of translation. If the Japanese name is translated literally, it is kite, and some are transliterated as Toby. However, because it was the network localization group that translated it into A Fei first, it was generally A Fei.