Translation: Wang Zhihao
Note: Shinobazu Pond: Located in Ueno Park, Taito District, Tokyo, it is a low-humid swampland famous for its lotus flowers.
が)いなくmother(はは)から伝(つた)わっている. End(しゅう)戦(せん)间(ま)もなく, Shinobuchi(しのばずのいけ)のほとりを通(とお)りかかると, Ikebata(いけのはた)に、ははがしゃがみこんで ike(いけ)の面(おもて)をじっと见(み)ている. Sound(こえ)をかけると, mother(はは)は光(て)れたような Yan(かお)で立(た)ち上(あ)げり「ちょっと海(うみ)がみたくなって 』と言(い)って笑(わら)った.
Note: Paternal side: paternal line. Final Battle: The end of the war. The end of the pond: beside the pond. Teruya: shy. 立ち上げる: Stand up.
Hugh (やす) んでいたのだろうが、その时(とき)の mother(はは)の言叶(ことば)が美(みょう)にforget(わす)れられない. Six years of elementary school (しょうがくろくねん)の夏(なつ), mother(はは)の古郷(ふるさと)の鹿児岛(かごしま)の辺BI(へんぴ)な鱼村(ぎょそん)で月光(ひとつきく)ら したことがある. Mother(はは)のfather(ちち)はback(せ)の高(たか)い,こわい人(ひと)で,そこでずっとmedicine(いしゃ)をしていた. Home(いえ)から fifty(ごじゅう)メ(め)ートル(とる)ほどで海(うみ)に出(で)る. 桜岛(さくらじま)や开文典(かいもんだけ)の见(み)える美(うつく)しい浜辺(はまべ)だった. Mother(はは)が海(うみ)を见たいと语(い)ったのは、その古郷(ふるさと)の浜辺(はまべ)のことを考(かんが)えていたのかもしれない. Today(いま)なら二时(にじかん)もかからない鹿児岛(かごしま)は、その瀯(ころ)は夜行(やこう)や connecting ship(れんらくせん)で二日(ふつか)かかるFar (とお)い国(こく)だった. Of course (とうぜん)だったような気(き)がする.
で、あとはschool( がっこう)からsea bath(かいすいよく)にゆくdegree(ていど)だった. おそらく海(うみ)とcut(き)り里(はな)されたSTATE(じょうたい)がかえって海(うみ)への憧(あこが)れを掻(か)き立(た) てたのだ ろう. University(だいがく)をOut(で)るyear(とし)、なんとしても海(うみ)にRelationship(かんけい)Career(しょくぎょう)につきたいと重(おも)い、日(に っ)本(ぽん)Post(ゆう)ship(せん)に入社(にゅうしゃ)できないか文(き)きに行(い)った. 対応(たいおう)に出(で)たHR Section Manager(じんじかちょう)は「うちも、ほかの会社(かいしゃ)と同(おな)じですよ. Literary background(ぶんがくしゅっしん)では , どうもね」と気(き)のtoxic(どく)がってくれた. Ship Club (ふながいしゃ)だから, all members (ぜんいん) ship(ふね)にのれるものと Kanbi (かんちが)いしていたわけだ.
Note: 槧れ: longing, longing. 掻き立てる: jump, tease. Kanbiい: wrongly thought.
船, boat (ふね) に に (の) っ て, sea (うみ) を を (お も も たけ たけ たけ たけ (あじ) わ い た た と と う 気 気 気 (き も も も も )ちは、いっこうに decay(おとろ)えなかった.
Fortunately (さいわ)いフランス(ふらんす)に行(い)くことになり, foreign student (りゅうがくせい)は片(せん)にride(の)るように, という instructs (しじ)があった. マルセイユ(まるせいゆ)まで Thirty-three days (さんじゅうさんにち) no boat trip (ふなたび)--(ーー)test(かんが)えただIt's far away (とお)くなりそうだった. しかし中间(なかま)の国学(りゅうがくせい)たちは、なんでそんな无駄(むだ)なたびをさせるのか、と不満(ふまん)だった. p >
しつ )を选(えら)んだ. ここはseason(き)festival(せつ)労(ろう)働(どう)人(しゃ)用(よう)の风间(せんしつ)で、外学士(りゅうがくせい)が near send(ちかよ)らないばかりでなく , Bottom of the boat (ふなぞこ)なので, Sea (うみ)にNearly (ちか)く, Maru (まるまど)の外(そと)は青(あお)いwave(なみ)がすれすれにうねっている. Sea (が) (((あ) れる と と と と (せ ん) member (い ん) が 鉄 鉄 (て つ) の の の (お お お) い で 窓 窓 を を に に に ふさぎ に に ふさぎ ふさぎ を を を を 海 海 い い べッド(っど)は鉄(てつ)パイプ(ぱいぷ)の二(に)dantan(だんだな)に カンパス を张(は)っただけ. Decoration(かざ)りなど(なに)もなく, prison(ろうごく)さながらだ.
Note: 満Chi: to taste and enjoy. Ara: The waves are rough and the sea is windy. Cover: covering. カンパス:Canvas.
っしょく)をblock(しゃだん)する. Examples: (たと)えば热(しゃくねつ)のRed Sea(こうかい)では, bottom of ship(ふなぞこ)はforty degrees(よんじゅうど)を over(こ)え, deck(かんぱん)でもburn(も)える热 (あつ)さだ. Not to mention first-class cabins, second-class cabins, elegant cabins, cool rooms,ンラッド(こんらっど)の画(か)くこの 热(ねっ)帯(たい)の海(うみ)という野々(あらあら)しい野獣(やじゅう)のようなものの実体(じったい)にふれることはできない. Limited to (かぎ)りなくstrong(きょうれつ)な, Sukin(すはだ)ならすぐに火狐(やけど)を出(お)こす日(たいよう)の下(した)でしか、红海(こうかい)の 目(め)くるめく强(そうだい)さは丝(あじ)わえないのである.
Note: Conrad (1857-1923): British writer, born in Poland on December 3, 1857. Conrad has more than twenty years of maritime career. During this period, he sailed around the world and accumulated rich experience in maritime life. Conrad is best at writing ocean adventure novels and is known as the "Master of Ocean Novels". Became a British citizen in 1886.
だい)カップ(かっぷ)のコ(こ)ーヒ(ひ)ーに満 Foot(まんぞく)した. Chinese(ちゅうごくじん),マレ(まれ)ー人(じん),インドネシア(いんどねしあ)人(じん),ヴェトナム人(ひと)たちのNoise(けんそう)のなかで、Deck(かんぱん )に Sleep(ね)そべってへミングウエイ(みんぐうえい)を読(よ)むのが、kan(たま)らなく play(うれ)しかった. 舳前(へさき)に立(た)って风(かぜ)をReceive(う)けていると、まるで大discovery(だいこうかいじだい)の adventurer(ぼうけんしゃ)になったような気 (き)がした.
Note: Hemingway (1899-1961) was born in Oak Park, a suburb of Chicago, Illinois, USA. Hemingway is an American writer and journalist who is considered one of the most famous novelists of the 20th century. In 1953, he won the Pulitzer Prize for his book "The Old Man and the Sea"; in 1954, "The Old Man and the Sea" won Hemingway the Nobel Prize for Literature. In 2001, Hemingway's "The Sun Also Rises" and "A Farewell to Arms" were included in the "100 Best English Novels of the 20th Century" by the Modern Library of America.
お)海(かい) のWhite-green(しろみどりいろ)のねっとりしたwave(なみ), インド(いんど) ocean(よう)のMagnificent(そうれい)な sunset(らくじつ)の下(した)で金色(こがねいろ) に砕(くだ)けていたwave(なみ)、Mediterranean(ちちゅうかい)の丝(すご)みを帯(お)びた青黑(あおぐろ)いwave(なみ)―― (ーー)いずれも开々( こっこく)にprivate(わたし)の心(たましい)を胜(うば)ってやまなかった. To(あさ)から晩(ばん)までprivate(わたし)はlateral(げんそく)からただ海(うみ)の青(あお)さ、広(ひろ)さに见入(みい)っていた.
ではないだろうか. この大voyage(だいこうかい)の间(あいだ), private(わたし)はnatural(しぜん)の素清(すば)らしさとsimultaneously(どうじ)に生(じんせい)の过(すご)し方 (かた)も学(まな)んでいたようなきがする.
Thirty years of あれからもう(さんじゅうねん). Today (いま)も海(うみ)が爱(こい)しい时(とき), 懐(なつ)かしいMiyoshi Tatsuji (みよしたつじ)の诗(し)を読(よ)む.
Mother(はは)よ、フランス(ふらんす)人(じん)の言叶(ことば)では、あなたの中(なか)に海(うみ)が在(あ)る. (.』[)Furraンス( ふらんす)语(ご)の女はmere、海はmer〕
(『生(い)きて爱(あい)するために』) Chuo Koronsha (ちゅうおうこうろんしゃ)より )
There is a mother in the sea
If the love for mountains is inherited from my father, then the love for the sea must be passed down from my mother. It was not long after the war, and when I happened to pass by Shinobazu Pond, my mother would squat deeply by the pond, staring at the water. If I called her, she seemed to be embarrassed. She stood up and said with a smile: "I want to see the sea for a while!"
At that time, because she lived near Dongda University, she went shopping. I just took a rest at Shinobazu Pond. Incredibly, I have never forgotten what my mother said at that time. During the summer vacation when I was in the sixth grade of elementary school, I went to my mother’s hometown, a remote fishing village on Kagoshima, to live for a month. Grandpa was tall and very strong and had been practicing medicine there. About fifty meters away from home is the sea. From the beautiful beach, you can see Sakurajima and Kaimon volcanoes. My mother said she wanted to see the sea, and I thought maybe it was the seaside in my hometown. Today, it takes less than two hours to get to Kagoshima, but at that time, it was a far away place requiring overnight trains and intermodal boats to get there. Driven by homesickness, it seemed that my mother's behavior was natural.
Although I like the sea, I could only get close to the sea during that summer vacation, and later I only went to sea bathing from school. Maybe it’s because of being isolated from the sea that it inspired my longing for the sea. When I graduated from college, for some reason I wanted to find a career related to the sea, so I asked if I could work at Nippon Yusen Line.
The head of the human resources section who came out to receive me said with great regret: "Our company, like other companies, does not accept college students with a background in literature." I mistook the shipping company for all the employees working on the ship.
Despite this, my infatuation with the sea continues unabated with the hope of taking a boat ride. Fortunately, I am about to go to France, and according to the instructions, international students will go by boat. It's a thirty-three-day flight to Marseille - thinking about this, I almost fainted with joy, but the other international students didn't know why they looked unhappy about such a time-consuming trip.
In order to enjoy the joy of sailing alone, I chose a fourth-class berth. It was a cabin used by seasonal workers. International students never came near it. Not only that, because it was on the bottom of the ship, close to the sea, and outside the portholes. The blue waves are close at hand, turbulent and undulating. When there is a storm on the sea, the crew will close the portholes covered with iron sheets. The so-called beds were made of two-layered frames made of iron pipes tied with canvas. There was no decoration in the room, making it look like a prison.
However, the comfortable environment of civilization often cuts off our direct contact with nature. If the Red Sea is scorching hot, the bottom of the ship where we are is over 40 degrees, and the heat on the deck is as hot as fire. Needless to say, first and second class are elegant, air-conditioned rooms. This is what Conrad describes as the tropical sea, an untouchable entity like a brute beast. If you weren't under the extremely strong sun, which would burn you immediately if you were bare-chested, you wouldn't be able to appreciate the dizzying majesty of the Red Sea.
In the morning, I was blown by the strong sea breeze on the deck, drank a large cup of coffee, and felt very satisfied. Amid the noise of Chinese, Malaysian, Indonesian, and Vietnamese people, I lay on the deck and read Hemingway's book, and I was very happy. I stood on the bow of the ship facing the sea breeze and felt like an adventurer from the Age of Discovery.
The ruthless blue waves of the East Indochina Sea, the light green, sticky waves of the Borneo Sea with floating jellyfish, the golden breaking waves of the Indian Ocean under the magnificent sunset , and the blue-black waves of the Mediterranean with a terrifying look - no matter where I go, they are shaking my soul every moment and there is no way to escape. From morning to night, I stood on the side of the ship, staring at the blue and vast sea without hesitation.
I think people will be happy as long as they stay with something they love for as long as it exists. People feel bored because they have lost something they loved. During this voyage, I felt like I saw the beauty of nature while learning how to live life.
Thirty years have passed since then. Now, when I am nostalgic for the sea, I read the nostalgic poems of Tatsuji Miyoshi.
"O sea, in the words we use, there is mother in you. But in the language of the French, in the language of the French, there is ocean in you." (French mother is mere , the ocean is mer)
Text explanation:
This article is an essay. The author Tsuji Kunio (1925-1999) was a novelist and French writer from the Showa era to the Heisei era. Born on September 24, 1925. In his early years, he went to study in Paris. After returning to China, he won the Modern Literature Award in 1964, the Art Newcomer Award in 1970 for "Azuchi's Journey Back and forth", the Mainichi Art Award in 1974 for "The Apostate", and the "Biography of the Flowers of the Journey to the West" in 1995. Won the Tanizaki Junichiro Award. He pursues the nobility of human spirit and develops his own literary world in his books. His essays include "The Cemetery by the Sea" and "The Banquet of the Seasons". In 1976, he served as a professor of the Academy of Learning and a member of the Academy of Art. He died on July 9, 1999, at the age of 73. Born in Tokyo, graduated from Tokyo University.
Japanese essays have their own unique flavor. It is an article written casually based on one's own knowledge, experience, feelings, etc. It is different from what readers expect. It is a style in which one freely writes one's own thoughts and is full of free personality. There are three types of essays: casual essays, record essays, and journal essays. A casual essay is to write down the things that come to mind one by one, with changes in associations, which is very interesting. Reminiscences are included. The record is an observation record. The observed situation is written down intact. Chronicles are written based on things experienced by travelers, mainly nature and customs.
When conceiving an essay, what kind of things did the author encounter before he wrote it? How does the author express this matter? Generally, the motivation is developed as a "theme". However, the places where the author writes the most have both motivation and "theme", so it's better to look at it this way.
Regarding ordinary experiences and events in daily life, it is necessary to narrate things through keen observation. We must pay attention to this, so essays are the inner records of the author. Regarding the description of the situation, because it is described based on the author's unique inner world, it is very important to integrate yourself into this world.
Essays are different from other articles in that the author's own personality is very prominent. However, to appreciate the author's individual performance in the article, it is best to grasp the author's living environment. The article generally does not exceed the upper right corner, the style is relaxed, and there are many new things.
This article is a retrospective essay, titled "There is a mother in the sea." When the author was young, he felt his mother's love for the sea. He also visited his mother's hometown and had close contact with the sea on the beautiful seashore. The mystery and majesty of the sea left a deep impression on his mind. When he grew up, he wanted to find a job related to the sea, which made him a bit of a joke. However, he got his wish and got the opportunity to study in France. He took the boat for more than a month. During the journey, he deeply felt the turbulence and violence of the sea. He learned a lesson on this voyage that he could not learn anywhere else: how to live a human life. After spending most of his life, he was still attached to the sea. He used a sentence from the poet Miyoshi Tatsuji's song: "There is a mother in the sea" as the title of this essay.
?