Originality and translation of ancient poems chanting willow.

The original and translation of the ancient poem Liu Yong are as follows:

Jasper is dressed as a tree with 10,000 green silk tapestries. I don't know who cut the thin leaves, but the spring breeze in February is like scissors.

Tall willows are covered with new green leaves, and drooping willows are fluttering gently like thousands of green ribbons. Whose skillful hand cut off this thin young leaf? It turned out to be the warm spring breeze in February. It's like a pair of clever scissors.

In the third year of Tang Tianbao, He Feng returned to his hometown by imperial decree, and officials from Yuezhou greeted him at the post office, and then took a boat to his old house by the riverside outside the south gate. It was the early spring of February, when willow buds sprouted and the spring was full, and the breeze blew on his face. He Zhangzhi returned to his hometown like a caged bird, and he was naturally very happy. Suddenly, he saw a tall willow tree, which stood out from the crowd on the river bank. On a whim, he wrote a poem "Singing Willow".

Appreciation of works:

This poem sings the spring breeze through the willow tree, compares the spring breeze to scissors, says that she is the creator of beauty, and praises her for cutting out the spring. The poem is full of people's joy in early spring, and the novelty and appropriateness of metaphor and metaphor are the success of this poem.

The first sentence is a willow tree, just like a beautiful woman who is beautifully dressed. Jasper dressed as a tall tree naturally associated this willow tree with a simple and beautiful poor girl in ancient times, thinking that she was dressed in light green clothes, lovely and full of youthful vitality.

Reference to the above content: Baidu Encyclopedia-Liu Yong