There is a rickshaw, Yan Rushun-hua. I can fly, I can wear jade and Joan. He is beautiful and ginger, but he is beautiful and beautiful.
There is a female colleague, Yan Rushunying. Can fly and fly, and Yu Pei can fly. He is very beautiful, Jiang Meng, and he will never forget his virtue.
translate
This girl rides a bike with me and looks like a flower. As light as a bird, precious jade shines. Beautiful girl Jiang, elegant and generous.
The girl and I go the same way and look like hibiscus. As light as a bird, jade is happy. Beautiful girl, her surname is Jiang, and her reputation is unforgettable.
To annotate ...
Take the same car. One said the man drove to the woman's house to get married.
Huā: hibiscus or hibiscus.
丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟丟𰴿𰴿丟𰴿199999 Fly, fly, fly.
Joan: It refers to precious jade.
Jiang Meng: Jiang's eldest daughter. Mao Chuan: "Qi's eldest daughter." The ranking is Meng, and Jiang is the national surname of Qi. Later, Jiang Meng was also the general name of beauty.
Xun: Indeed. Both: elegant and beautiful.
English: flowers.
Will (qiāng) will: that is, "Tang Qiang", the sound made by jade collision and friction.
Deutsche Bank: Good moral reputation.
Distinguish and appreciate
This is a love song of noble men and women. This poem praises the beauty of women's appearance and virtue in a man's tone.
In summer and autumn, hibiscus flowers are in full bloom, and men and women in the poem go out for sightseeing together. They are driving for a while and running fast on country roads for a while; After a while, I got off the bus and walked as fast as a fly. This poem is full of joyful mood and lively rhythm.
The girl's surname is Jiang, and "Meng" means the boss, which means that this one ranks first in the family and is the eldest daughter of the Jiang family. There is an old saying in China: "Beauty is in the eye of the beholder". In the eyes of men, Jiang Meng really "saw all the beautiful things" and was beautiful. Her cheeks are as red and white as hibiscus; She walks like a bird, very light; She still wears a precious iron ring. When she moves, the iron ring will shake and make a pleasant sound. She is not only beautiful in appearance, but also noble in character and elegant in manners. In a word, the poet described the image of this girl with great enthusiasm from the aspects of appearance, movement, dress and internal quality, which is quite different from the love of civilians written in the Book of Songs. This can also be said to be the main feature of this poem.
The hibiscus flowers bloom and fall at dusk, so Bai Juyi has the saying that "the hibiscus branches have no flowers overnight", and Li Shangyin also has the sigh that "the wind and dew are bleak and the autumn colors are countless, and the poor glory falls at dusk". This is the hibiscus in the hearts of literati, with the beauty of sadness. The so-called "shun Hua" describes the instantaneous beauty of this flower. Some people think that two of a kind described in the poem contains a crisis in the beautiful word "Shunhua".
This poem consists of two chapters, and it comes from Fan Song's Supplementary Biography of Poems as a verse. In other words, it is described by narrative or detailed methods, but the author is full of emotion when describing it. The words and sentences in the two chapters are exactly the same, and their meanings are roughly the same, but their rhymes are different. In chapter one, the word "Hua" means "Hue". Zhu's Biography of Poems says that there is no inversion, and the pronunciation of the word Hua is interpreted by the method of inversion, so it belongs to the same rhyme as the following "Ju" and "Du". Shuo Wen Tong Xun classifies the word "Hua", which is the same as the word "Hua" in The Book of Songs and National Style. The second chapter notes the word "line" in the biography of poetry: "Hu Yelang rebelled", that is, háng;; The word "English" and "the opposition of leaves", that is, the phonetic center (yāng), all belong to the same rhyme as the following "Jiang" and "Forget". The change from the rhyme of "six fish" in the first chapter to the rhyme of "seven yang" in the second chapter also reflects the change of artistic conception in the poem, which is more cheerful and high-spirited