Chongqing Huguang Guild Hall is located at No. 4, Dongshuimen Main Street, Yuzhong District, Chongqing. It was built in the 24th year of Qianlong of the Qing Dynasty (1759) and expanded in the 26th year of Daoguang (1846). The guild hall covers an area of ??8561 square meters. It currently has Guangdong Guild Hall, Jiangnan Guild Hall, Lianghu Guild Hall, Jiangxi Guild Hall and four theater buildings, including Guangdong Guild Hall and Qi'an Guild Hall. The relief carvings on the building of the guild hall are very exquisite and lifelike. Their themes are mainly patterns of characters and stories such as Journey to the West, Romance of the West Chamber, List of Fengshen and Twenty-Four Filial Piety, as well as patterns of dragons and phoenixes, animals and various exotic flowers and plants. The entire ancient building complex is beautifully carved with carved railings and painted buildings. It is a representative of southern architectural art during the Ming and Qing Dynasties in my country. It is also the largest existing ancient guild hall building complex in my country. In the Dongshuimen area, according to Feng Shui theory, the inside of the curved river is the "auspicious place" and the outside is the "unfortunate place". The Dongshuimen area happens to be the place where the red birds fly and dance. It has good Feng Shui, so the guild hall was located here. ——Baidu Encyclopedia
A meaningful couplet:
Right and wrong, grudges and grudges come and go, come and think about things seriously
Busy and busy What's right or wrong you've rightly or wrongly done, comeon, chew upon what's on and gone
English Translation 1
What's right or wrong you've rightly or wrongly done, comeon, chew upon what's on and gone
p>What's done is done, can't be undone, put all down, sitdown, from dusk to dawn, knot no frown
Translated by Professor Zhao Yanchun of Tianjin International Studies University
English translation 2
Good or bad, right or wrong, high or low, come and think, recalling what's been done;
Trudge and toil, tears and sweat, dawn and dusk, come and sit, relaxing what's o'er-run.
Translated by Dr. Xu Jingcheng, Bangor University, Wales, UK