This sentence comes from "Mountain Wood Poetry", and the original text is as follows:
Fewer people leave in spring.
Water-bearing hibiscus leaves are still clear in spring.
The sunset glow is green, and the tall trees cover the warblers.
At first glance, flowers fall more clearly in the wind.
Wandering around, feeling cold, sunny nights, and the shadow of the moon.
I'm afraid I was born in Han Xiao.
It's like falling in love with you at first sight.
Love is that mountains and seas are separated and uneven.
Extended data:
This poem was published in the unnamed bbs ode edition of Peking University with the title "Untitled". This poem was written by Littleson, a 2003 Peking University student at school. Now it is often used to express lovesickness in different places.
On the winding road near the pond, there are few pedestrians when spring comes. After spring, the hibiscus leaves in the pond are still green, and the warblers on the trees are floating in the wind. The flowers on the ground are distinct and the moon is hanging in the sky. Walking on the road feels like entering the cold dew. How I wish I could look up and see my lover. Every step away from you is like a barrier between us. My lover and I are far apart, and this mountain, this sea and this sea can't be filled.
Later, someone added the second half of the sentence: thinking is far from the clouds, but why can't the foolish old man in the flesh disappear, and there is still compassion in crying for the gods? Who hates to have a boat crossing the sea all his life, mountains and seas have roads, mountains and seas can be flat and calm, but he can find what he loves and never give up.