Why do people say "sell salted duck eggs" when a person dies in Hong Kong dramas?

There are different versions, but there are two interesting versions. The first version: It turns out that people spread the wrong message, and it turns out that "Tuzhou sells duck eggs" because the pronunciation of "Tuzhou" is somewhat similar to that of "Suzhou". If we hurry, we don't know whether it is "Tuzhou" or "Suzhou". So where is the "Tuzhou"? It turns out that "Tuzhou" refers to the underworld. If you go to the underworld to sell duck eggs, of course, it is gone forever. The second way of saying it: It is said that in the Qing Dynasty, there was a rich man named Xiao in Taiwan Province Province (who was framed and killed by traitors and later came down in the world)-Xiao Jiantai. Because he was dissatisfied with his mother Bai (the concubine of the rich man Xiao) and loved the son of the main room too much, he ignored his mother and went to Tangshan and Suzhou to trade duck eggs. He also met the daughter of Mr. Jin Waiwai, the richest man in Suzhou, by chance, and then married her, and adopted and changed her surname to "Jin". Bai looked forward to his son's early return day and night, but failed to do so, so he went to Huweiliao to apply for a visa. However, the required sign actually says Xiao Jiantai is dead (because it has been renamed Jin Jiantai, there is no Xiao Jiantai in the world! Later, people interpreted the phrase "Suzhou sells duck eggs" as "dead dead".